Sunday, May 14, 2017

Later French triolets

Later French triolets


The following is an 18th century reworking of a mid-17th century triolet by Saint-Amant which is attributed by Claude Joannet in 1752 to Paul Scarron.

1.

For making good, strong, triolets,
It means you notice these three causes:
For one, the mood has charming ways
For making good, strong, triolets,
For two, it has a role it plays,
For three, it has its perfect pauses,
For making good, strong, triolets,
It means you notice these three causes. 
 
Pour faire un fort bon triolet,
Il faut observer ces trois choses:
Sçavoir que l’air en soit follet
Pour faire un fort bon triolet.
Qu’il entre bien dans le rollet,
Et qu’il tombe au vrai lieu des pauses:
Pour faire un fort bon triolet,
Il faut observer ces trois choses.
 
In 1770 the following anonymously written triolet appears in a textbook specifically aimed at students in the secondary schools and universities.

2.

To Mr. Prost de Royer, Procurator General of the town of Lyon, in 1770.

Yes, eloquence and probity,
Are they with you hereditary?
You join with affability,
Your eloquence and honesty.
We see in you integrity
You, from your fathers, do not bury.
Yes, eloquence and probity
Are they hereditary?

  A Monsieur Prost de Royer, Procureur Général de la ville de Lyon, en 1770.

L'éloquence et la probité
Seroient-elles héréditaires;
Tu joins avec l'aménité,
L'éloquence et la probité.
On voit dans toi l’intégrité
Que l’on admiroit dans tes pères.
L'eloquence et la probité
Seroient-elles héréditaires?

The following poem has been attributed to Pierre-Antoine de La Place (1707 to 1793).

3.
Green gallant was he when a youth!
Again to want to be's an error;
Old talents brags he of, in truth.
Green gallant was he when a youth!
The past's recalled too much, in sooth”,
Says one who thinks he knows the terror.
Green gallant was he when a youth!
Again to want to be's an error.

Qui jeune fut un vert galant!
A tort de vouloir encor l'être;
En vain il vante un vieux talent,
Qui jeune fut un vert galant;
Le passé nuit trop au présent,
Dit Eglé qui croit s'y connaître.
Qui jeune fut un vert galant,
A tort de vouloir encor l'être.

The following triolet has been attributed to the 18th century French dramatist, Alexis Piron (1689 – 1773).


4.
Thanks to the abbot of Seguy,
Fine gentlemen, you're back to forty.
It's said you've made it so to be,
Thanks to the abbot of Seguy.
By death of whom, I know not me.
Then came but thirty nine for more tea
Thanks to the abbot of Seguy,
Fine gentlemen, you're back to forty.

Grâce à monsieur l’abbé Séguy,
Messieurs, vous revoilà quarante.
On dit que vous faites aussi
Grâce à monsieur l’abbé Séguy.
Par la mort de je ne sais qui
Vous n'étiez plus que neuf et trente:
Grâce â monsieur l’abbé Séguy,
Messieurs, vous revoilà quarante.

The following poem has been attributed to Charles Vanderbourg, a French writer active in the early 19th century.

5.
How sweet is loving at sixteen,
Sweet little lady, dear and simple
Who hardly knows what way she'll lean,
How sweet is loving at sixteen!
Yes, what do languid eyes then mean,
The losing more than of a dimple ....
How sweet is loving at sixteen,
Sweet little lady, dear and simple.

Qu'il est doux d'aimer à seize ans
Naïve et gentille fillette,
Qui sait à peine en son printemps,
Qu'il est doux d'aimer à seize ans !
Ah ! quand ses regards languissant,
Déjà présagent sa défaite ....
Qu'il est donx d'aimer à seize ans
Naïve et gentille fillette!

The following three triolets (the first dating to 1842 and the second to 1859) are by Théodore de Banville, a mid-19th century French poet who brought new popularity to the triolet verse form.

6. 
Could like the wind I take to wing, 
I'd light upon your lips. There dying, 
I'd move them with a key I'd bring, 
Could like the wind I take to wing. 
And near those breasts to which I sing 
I'd slide beside them, I'd be trying. 
Could like the wind I take to wing, 
I'd light upon your lips, there dying. 
Si j'étais le Zéphyr ailé,
J'irais mourir sur votre bouche.
Ces voiles, j'en aurais la clé
Si j'étais le Zéphyr ailé.
Près des seins pour qui je brûlai
Je me glisserais dans la couche.
Si j'étais le Zéphyr ailé,
J'irais mourir sur votre bouche.

7.
STUDENT OF VOLTAIRE!

So have you read Voltaire? Oh, no;
Not once, not even in my dreaming.
But that must be a lie, not so?
So have you read Voltaire? Oh, No.
That, as an answer, you can't show
Yet be for all his pupil seeming!
So have you read Voltaire? Oh, no;
Not once, not even in my dreaming.
January 1859.

ÉLÈVE DE VOLTAIRE!

As-tu lu Voltaire? Non pas;
Jamais, jamais, pas même en rêve.
Allons, dis si tu nous trompas:
As-tu lu Voltaire? Non pas.
Il suffit: je vais de ce pas
T'annoncer comme son élève !
As-tu lu Voltaire? Non pas.
Jamais, jamais, pas même en rêve.
Janvier 1859.

8.

As I was gazing at her neck, 
      "Now sing," said Paula, sounding colder. 
      She did Attila's looks bedeck, 
      As I was gazing at her neck
      And time, more time, there seemed to trek. 
      And it looked white, her naked shoulder, 
      As I was gazing at her neck. 
      "Now sing," said Paula, sounding colder.    

Moi, je regardais ce cou-là.
"Maintenant chantez," me dit Paule.
Avec des mines d'Attila
Moi, je regardais ce cou-là.
Puis, un peu de temps s'écoula . . .
Qu’elle était blanche, son épaule:
Moi, je regardais ce cou-là;
     “Maintenant chantez,” me dit Paule. 

The following triolet written by Arthur Rimbaud dates to 10 June 1871.

9.
My sad heart's on the poop deck haunching,
tobacco covered is my heart.
They therein jets of soup are launching.
My sad heart's on the poop deck haunching,
the troop's debates my ears unstaunching,
whose laughter is a piercing dart.
My sad heart's on the poop deck haunching,
Tobacco covered is my heart!

Mon triste coeur bave à la poupe,
mon coeur couvert de caporal:
ils y lancent des jets de soupe,
mon triste coeur bave à la poupe:
sous les quolibets de la troupe
qui pousse un rire général,
mon triste coeur bave à la poupe
mon coeur couvert de caporal !

The following triolet by Maurice Rollinat dates to 1883. It is the first stanza of a much longer poem.

10.
She takes herself through fields along,
Along the bushes now resprouting
Of whispers full and also song,
She takes herself through fields along.
Where hillside's stubble does belong,
My eyes see friends are on an outing.
She takes herself through fields along,
Along the bushes now resprouting.

Elle s'en vient à travers champs,
Le long des buissons qui renaissent
Pleins de murmures et de chants;
Elle s'en vient à travers champs.
Là-bas, sur les chaumes penchants,
Mes yeux amis la reconnaissent.
Elle s'en vient à travers champs,
Le long des buissons qui renaissent.

The following triolet by Paul Verlaine dates to 1890.

11.
For size of feelings that you'll find
You'll not be mesuring my power,
For no pretenses stay in mind
For size of feelings that you'll find.
You, mine, hold tight, my good ones bind
On wood, behind your bark, let cower.
For size of feelings that you'll find
You'll not be measuring my power.
 
A la grosseur du sentiment
Ne vas pas mesurer ma force,
Je ne prétends aucunement
A la grosseur du sentiment.
Toi, serre le mien bontément
Entre ton arbre et ton écorce.
A la grosseur du sentiments
Ne vas pas mesure ma force.

The following triolet is the first of a group of three written by Alphonse Daudet called Les Prunes (The Plums) and published in 1891.

12.
From every side, from here and there,
The birds are singing in their bowers,
In B flat, and in C, sung fair,
From every side, from here and there.
The meadows put on party wear.
Are filled up with their small white flowers.
From every side, from here and there,
The birds are singing in their bowerrs,

De tous côtés, d'ici, de là,
Les oiseaux chantaient dans les branches,
En si bémol, en ut, en la,
De tous côtés, d'ici, de là.
Les prés en habit de gala .
Étaient pleins de fleurettes blanches.
De tous côtés, d'ici, de là,
Les oiseaux chantaient dans les branches.

The following triolet by the 19th century French poet, Stéphane Mallarmé, was first published in 1920.

13.
Our violin's expecting more
Than sign of starting from the Mayor.
This orchestra finds me a player;
Our violin's expecting more.
The horse-filled meadow to explore,
The moon pours forth shape-changing prayer.
Our violin's expecting more
Than sign of starting from the Mayor.

Notre violon n'attend plus
Qu'un signe de Monsieur le Maire
Cet orchestre que j'énumère,
Notre violon, n'attend plus.
Déjà, sur les prés chevalus,
La lune verse sa chimère.
Notre violon n'attend plus
Qu'un signe de Monsieur le Maire.

No comments: